愛(ài)憎分明的用英語(yǔ)怎么說(shuō)
2025-05-31 08:20:46問(wèn)答瀏覽:8289次
最新回答:可以通過(guò)以下方法解決問(wèn)題:
我要提問(wèn)
登錄后回復(fù)
共 7 個(gè)回答
- Clear about likes and dislikes in English is "be clear about one's likes and dislikes."贊35回復(fù)舉報(bào)
- The expression "愛(ài)憎分明" translates to "categorical distinction of affection and aversion" in literature or formal essays.
When seeking to convey this idea in casual conversation or informal settings, it might be expressed as "clear-cut love and hate," making it accessible to English speakers used to more conversational expressions.贊32回復(fù)舉報(bào) - Strongly distinguish between love and hate might translate as nothingantithetically differentiating between affection and enmity. The phraseology represents a firm and stark segmentation in emotional sentiments, exhibiting an absolute delineation between valuing and despising.贊3回復(fù)舉報(bào)
我也是有底線的人~
點(diǎn)擊加載更多
最新資訊
更多相關(guān)資訊
更多熱門新聞
-
由他
2003位用戶圍觀了該問(wèn)題 -
肖肖
474位用戶圍觀了該問(wèn)題 -
那一抹藍(lán)
465位用戶圍觀了該問(wèn)題