英語方言漢譯初探
最新回答:可以通過以下方法解決問題:
登錄后回復(fù)
共 4 個回答
- 英語方言漢譯是翻譯領(lǐng)域的一大難點,需考慮文化差異和語言特點。功能翻譯理論強調(diào)翻譯目的和忠誠原則,為方言翻譯提供新視角。通過案例分析,如《苔絲》的漢譯本,可探討不同翻譯策略的優(yōu)劣。贊66回復(fù)舉報
- 英語方言漢譯是翻譯中的一個難點,需要根據(jù)功能翻譯理論來分析。以《德伯家的苔絲》為例,張谷若和孫致禮的漢譯本展示了不同的翻譯策略,如方言對譯和通俗語譯法,各有其優(yōu)點但非完美。關(guān)聯(lián)理論也可用于指導(dǎo)方言翻譯研究。贊96回復(fù)舉報
- 袁家驊學(xué)術(shù)著作YuanJihua是一位學(xué)者,擁有豐富而多樣的學(xué)術(shù)貢獻。
他的專著《中國方言的摘要》,研究了中國方言的寬度,于1953年由科學(xué)出版社出版(yuanjiahua,《中國方言摘要》,《科學(xué)出版社》,1953年,1953年
)。
1960年,他在文本改革出版社(TextReformPress)發(fā)表了另一項作品,翻譯為著名的美國語言布朗菲爾德(Bronfield)的“語言理論”,并與ZhaoShikai和GanShifu翻譯,后者在語言學(xué)領(lǐng)域(“語言理論”,文本改革,1960年,ZhaoShikaiandGanShikaiandGanShifu翻譯)。
YuanJiahua對少數(shù)民族語言也有獨特的見解。
Inhis"Jim"and"OldWillowTree",HeDeeplyAnalyzedtheWonniPhoneticsDepartment,publishedin1947'sjournals"XUEYUAN"and"BorderHumanities"("WonniPhoneicsDepartment","XUEYUAN"Volume1,1947,"ApreliminarystudyOnEshanWonniLanguage(GrammarSummary),"BorderHumanities"Volume4,1947".Language"in1954年和1952年(
“人民語言的問題”,1954年,“廣西方言的概述和創(chuàng)建文本的方式”,“中文”,1952年12月的《國家語言》
)。
在他的學(xué)術(shù)生涯中,他還討論了中國方言的研究方法和組合信件的原則,例如“關(guān)于中國方言的研究的簡要討論”和“符合Liabonic字母原則”。
此外,他還擁有英語作品,“中文的英語單詞”,這表明了他對跨文化交流的貢獻(“中文來源的英語單詞”
)。
YuanJihua的學(xué)術(shù)作品不僅豐富了有關(guān)中國方言和少數(shù)民族語言的研究,而且還反映了他對語言理論的詳細理解和詳細的實踐。
擴展信息語言學(xué)家。
江蘇省Shazhou縣的漢族。
1932年,他完成了北京大學(xué)英語系,并擔(dān)任上海Beixin書店的編輯和北京大學(xué)的助理教授。
1937年,他去了英國的牛津大學(xué)學(xué)習(xí)古老的英語和日耳曼語言學(xué)。
回到中國后,他曾是昆明西南聯(lián)合大學(xué)的教授,北京大學(xué)語言系主任和中國系教授。
他在語言和寫作領(lǐng)域的貢獻主要反映在對西南地區(qū)以及中國方言教學(xué)和研究中的少數(shù)民族語言的調(diào)查和研究中。
他的妻子QianJinhua也是英語翻譯。贊88回復(fù)舉報
相關(guān)資訊
更多熱門新聞
-
由他
2003位用戶圍觀了該問題 -
肖肖
474位用戶圍觀了該問題 -
那一抹藍
465位用戶圍觀了該問題